Kínai nyelven mi a különbség az „出席 会议” és „开会” között?


Válasz 1:

出席 会议 : Ez a kifejezés egy formális kifejezés, amely tipikusan magas rangú vagy társadalmi helyzetben lévő személyre utal, hogy részt vegyen egy értekezleten, megjelenjen az ülésen. A találkozó különösen nagy léptékű, ahol több tíz vagy akár több száz ember vesz részt. A találkozón beszédet mondhatunk vagy részt vehetünk egy vitában, de nem feltétlenül. Nem használható az első személyű kifejezésben, különben nagyon furcsának hangzik az anyanyelvűek számára. Példák: 习近平 出席 了 会议。 李克强 将 出席。

: Csatlakozzon egy találkozóhoz, az ülés lehet kicsi és nagy léptékű is. Ez kevésbé formális kifejezés. Használható első személyű kifejezésben. Példák: 我 去 开会 了。 他 去 开会。


Válasz 2:

Más válaszokat tekintve attól tartok, hogy a válaszom is összeomlik, mint „javításra szoruló” válasz, mivel csak nem értek egyet azokkal az „elfogadott” válaszokkal, amelyek azt állították, hogy „出席 会议” nagy felvételek, mint Xi elnök, míg a „开会” kevésbé formális kifejezés. Rendelték-e ezeket kormány meghatározásaként? Nem hiszem !

De a mondatok közös értelmezése alapján az „出席 会议” egyszerűen azt jelenti, hogy „ülésen való részvétel”, a „开会” pedig „értekezlet tartása”. Semmi más, nem kevésbé lényeges és irreleváns, hogy Xi elnök részt vesz vagy tart az ülésen!

Miért kell ezeket a közvetett kifejezéseket mindig hozzátartozni ehhez a közvetett kifejezéshez? Csakúgy, mint a régi időkben a császár számára fenntartott „奉天 fe 皇帝 诏 曰” császári, feudális kifejezés? Nevetséges! Ne demonizálja Xi elnökünket, mivel néhány negyedévben már hátsó motívumokkal hasonlítják hatalmas császárához!