Kínai nyelven mi a különbség a terápia / terápia (liáofǎ) és a terápia / terápia (zhìliáo) között?


Válasz 1:

Kínai nyelven mi a különbség a terápia / terápia (liáofǎ) és a terápia / terápia (zhìliáo) között?

A két kifejezés használata kissé átfedésben van, néha felváltva. Mindkettőt lefordítják a „treatment” angol kifejezésre. Van néhány különbség:

  1. 疗法 főnév, és technikailag ez a „kezelési módszer”. Ez egy általánosabb „kezelési” megközelítésre utal. 疗法 nem használható igékként. Ezzel ellentétben a „治疗” gyakran a „kezelés alkalmazásának” vagy „kezelésének” ige. „治疗”, főnévként használt, „疗法” -hoz hasonló, de valószínűleg inkább az egyes betegekre vonatkozik, nem pedig a kezelések teljes kategóriájára. A 治疗 és 疗法 közötti különbségtétel nem túl egyértelmű - sokan felváltva használja őket főnevekként.

Példa:

„Meg tudja-e kezelni a hipnózis az amnéziát?” Itt a „hipnózist” lefordítják „hipnózisnak”, jelezve, hogy „módszer”. A „kezelni” ige „kezelés”. Megjegyzés: a "hipnózist" általában "hipnózis" -nak (a hipnózis művészete) fordítják. Ugyanakkor abban az összefüggésben, hogy orvosi kezelésként alkalmazzák, a megfelelőbb fordítás a "hipnózis-kezelés" (a kezelési módszer) lenne. hipnózis alapján).

"Hipnózisos amnézia-kezelést kapott." Itt a "hipnóziskezelést" "hipnóziskezelés" -re fordítják: a "kezelés" az adott betegre vonatkozik. , tehát „kezelés”, nem „terápia”. Kicsit kínos lenne azt mondani, hogy „amnézia miatt hipnózist kapott”, bár az emberek továbbra is megértik, amit próbál mondani. mondhatod: „Hipnózist kapott amnézia miatt.” Anélkül, hogy kellemetlenül hangzott volna.