Franciaul mi a különbség a Qu'est-ce qui X és a Qu'est-ce que x között?


Válasz 1:

A „Qui” egy személyre vagy szervezetre vonatkozik, egy entitásról, amely képes cselekedni.

A „Que” egy dologról / koncepcióról / jelenségről szól.

A „Qu'est-ce qui…” -nel kezdődő mondatnak egy aktív entitás által végrehajtott művelettel kell folytatódnia - feltételeztük, hogy az ilyen entitás létezik a „qui” használatával.

- Mi működik? „A macska sétál”. („Mi sétál?” „A macska sétál”).

(A „qui” meghatározza a működő entitás létezését)

A „Qu'est-ce que…” -nel kezdődő mondatnak fogalommal / dologgal / jelenséggel vagy cselekedettel kell folytatódnia, anélkül, hogy megemlítenék, hogy először van színész.

Példa koncepcióval:

- Mi a kémia? "Ez egy kísérleti tudomány." („Mi a kémia?” „Ez egy kísérleti tudomány”)

Példa akcióra, de a színészt a második „sor” előtt nem említik:

- Qu'est-ce que l'on győztes? “C'est un chat qui marche” (“Mit látunk sétálni?” “Ez egy macska sétál”)

(A kérdésben a színészt „l” betűvel említik az „on voit marcher” előtt)


Válasz 2:

A mondat első fele Qu [e] -nel kezdődik, jelezve, hogy inkább valakiről szól, nem pedig valakinek. A második rész azt jelzi, hogy a keresett válasz a művelet / ige (qui) tárgyában vagy a közvetlen objektumban (que):

Mi okozta a balesetet? (Tárgy)

Mit csináltál tovább? (Objektum)

Ezek mind - és írásban általában - mindkettő rövidíthetők:

Ki okozta a balesetet? Mit csináltál tovább?

Ha folyamatosan használja az est-ce que-t, hogy elkerülje a kérdés tárgya és ige fordítását, akkor ez elég fárasztóvá válhat.

Manapság a legtöbb beszélt francia elkerüli az inverzióval járó komplikációkat, felváltva a korábban használt szokásos szabványt. Hol dolgozott? hol dolgozott?