Németül mi a különbség az „ausleeren” és a „leeren” között?


Válasz 1:

Valójában érdekes eset. Az „aus-” előtag egyik jelentése valami hasonló, mint „teljesen”, mint például az „austrinken” (fejezd be az ivást) vagy az „ausbezahlen” (adjon valakinek minden pénzt, amelyet tartozott nekik a nyújtott szolgáltatásokért). Feltételezem, hogy ez valamilyen módon összefügg, de a „leer” már eléggé teljes állapot: üres.

A konténereknél ugyanazt jelentik. - Ich leere den Mülleimer aus. nincs további jelentése az „Ich leere den Mülleimer” alatt. Lehet, hogy kissé nagyobb valószínűséggel használjuk az „ausleeren” -t egy kukába és „leeren” -et egy pohár sörre… de ez nem jelent valódi különbséget a jelentésben. Úgy gondolom, hogy az előtag jelentése továbbra is fennáll, és hogy az „ausleeren” magában foglalja az alaposság érzetét, amelyet a „leeren” nem. Ez inkább a stílus eleme, mint bármi más ... a legtöbb helyzetben.

Amit Alex James Jordie megjegyez, az igaz is: mondhatjuk, hogy egy hely kiürül a „sich leeren” kifejezéssel, de az „ausleeren” mindig konténerekkel van társítva, és valaki aktívan csinálja. Ha lenne valamilyen gépe, amely kifolyik, de képes önmagát üríteni, akkor a „leeren” -et használja, nem az „ausleeren” -et.


Válasz 2:

Az „ausleeren” azt jelenti, hogy van valamilyen konténer, amelyből ki tudja dobni (vagy ki lehet üríteni) a tartalmat, például egy doboz tele játékokkal vagy szemetes. A „Leeren” azt jelenti, hogy „valamit kiürít” vagy „valamit kiürítenek” kiömlõ rész nélkül, pl. Vízmelegítõ („ich leere das Glas”) vagy emberekkel teli terem („Die Halle leert sich ”Vagy„ Die Halle wird geleert ”)


Válasz 3:

Az „ausleeren” azt jelenti, hogy van valamilyen konténer, amelyből ki tudja dobni (vagy ki lehet üríteni) a tartalmat, például egy doboz tele játékokkal vagy szemetes. A „Leeren” azt jelenti, hogy „valamit kiürít” vagy „valamit kiürítenek” kiömlõ rész nélkül, pl. Vízmelegítõ („ich leere das Glas”) vagy emberekkel teli terem („Die Halle leert sich ”Vagy„ Die Halle wird geleert ”)