Mi az a különbség az olasz nyelven a „bello” és az „amico” között?


Válasz 1:

A Bello olyan melléknév, amely szó szerint: „szép”.

Az Amico főnév, amelyet fordítva: “barát”.

A kifejezés nem rokon, de gyakran fordul elő olyan gergalmon, mint a „Ciao bello / ciao amico”. Hivatkozhat valakire, aki „bello” -nak hívja, ha nagyon informális és barátságosnak hangzik. és utalhat valakire, akit amico-nak hívnak, hogy informálisan hangzik, például „bello”.

Mindkét esetben hagyja a kifejezést informális kontextusra, és tudnia kell, hogy ez elég „tamarro” -nak hangzik, amint azt az olaszok mondják: informális, borzasztó fickó. Ez nem azt jelenti, hogy a bello és az amico kifejezések eredendően vulgárisak, ám ezek a fiatalkorú szleng és az informális beszélgetés kapcsán vannak.

A „Ciao bello” mondattal való üdvözlet elfogadható, ha ironikusan és barátságos környezetben csinálod, más olyan helyzetekben, ahol nem ismered a beszélgetőtársat, az nem olyan jó.

A legközelebb esik angolul az „ifjú haver” az amerikai fiatalkorú szlenggel kapcsolatban. Gondoljunk olyan helyzetekre, amelyekben ez megfelelő lenne, és azokban, amelyekben nem lenne megfelelő: a fentiekben említettek vonatkoznak erre a helyzetre.